English
您所在的位置:首页>特聘研究员

顾锦屏:《反杜林论》译文有哪些主要修改?

来源:《马克思主义与现实》2011年第2期 发布时间:2013-11-03
字体: 打印
分享:
  《反杜林论》是恩格斯阐述马克思主义基本理论的重要著作。这部著作早在1930年由吴亮平同志译成中文出版,后多次修订再版。1963年中央编译局为出版《马克思恩格斯全集》中文版第20卷,决定根据德文版并参照俄文版重新翻译《反杜林论》。翻译组在译校过程中参考了吴亮平同志的译本,还听取了他对新译文的意见。《反杜林论》的新译文因“文革”延误面世,后收入1971年出版的《马克思恩格斯全集》中文版第20卷。上世纪90年代,中央编译局在编辑《马克思恩格斯选集》第2版时根据德文对《反杜林论》的译文作了修订。经过几代人的努力,《反杜林论》的译文不断完善。在编辑《马克思恩格斯文集》过程中,我们又按照中央提出的“使译文更加准确地反映马克思主义经典作家原意”的要求,以《马克思恩格斯全集》历史考证版 (MEGA)第1部分第27卷为依据,并参照《马克思恩格斯全集》德文版(MEW)第20卷,对收入《马克思恩格斯选集》第3卷的《反杜林论》译文作了认真审核,修订了其中一些没有准确反映原意和文字不够顺畅、易生歧义的译文。因限于篇幅,这里只列举部分修改例句,以便读者了解这部著作的译文修订概况。

  1. 原译:

  三年前,当杜林先生作为社会主义的行家兼改革家突然向当代挑战的时候,我在德国的友人再三向我请求,要我在当时的社会民主党中央机关报《人民国家报》上批判性地阐明这一新的社会主义理论。(《马克思恩格斯选集》中文第2版第3卷第343页)原文:

  Als vor drei Jahren Herr Dühring pl?tzlich als Adept und gleichzeitig Reformator des Sozialismus sein Jahrhundert in die Schranken forderte,drangen Freunde in Deutschland wiederholt auf mich ein mit dem Wunsch, ich m?chte diese neue sozialistische Theorie im Zentralorgan der sozialdemokratischen Partei,damals dem“Volksstaat”,kritisch beleuchten.(MEW. 20,S.5)

  修改后的译文:

  三年前,当杜林先生突然以社会主义的行家兼改革家身份向当代挑战的时候,我在德国的友人再三向我请求,要我在当时的社会民主党中央机关报《人民国家报》上对这一新的社会主义理论进行评析。(《马克思恩格斯文集》第9卷第7页)修改理由:

  恩格斯在这里说明了他写《反杜林论》的缘由。杜林以社会主义的行家和改革家自居,向马克思主义发起挑战。原译“杜林先生作为社会主义的行家兼改革家”有正面肯定之意,改译为杜林“以社会主义行家兼改革家身份向当代挑战”,这样就表达了杜林的狂妄意图。原译“批判性地阐明”只是字面上与德文相符,改译“评析”则更确切地反映原意,同时也改善了行文。

  2.原译:

  本书所阐述的世界观,绝大部分是由马克思确立和阐发的,而只有极小的部分是属于我的,所以,我的这部著作不可能在他不了解的情况下完成,这在我们相互之间是不言而喻的。(《马克思恩格斯选集》中文第2版第3卷第347页)原文:

  Da die hier entwickelte Anschauungsweise zum weitaus gr??ern Teil von Marx begründet und entwickelt worden, und nur zum geringsten Teil von mir, so verstand es sich unter uns von selbst, daβ diese meine Darstellung nicht ohne seine Kenntnis erfolgte.(MEW.20,S.9) 修改后的译文:

  本书所阐述的世界观,绝大部分是由马克思确立和阐发的,而只有极小的部分是属于我的,所以,我的这种阐述不可能在他不了解的情况下进行,这在我们相互之间是不言而喻的。(《马克思恩格斯文集》第9卷第11页)

  修改理由:

  原译“我的这部著作”不符合原文,原文是“diese meine Darstellung”,意即“我的这种阐述”。“我的这种阐述”是指恩格斯对主要由马克思创立的世界观的阐述。这样的改译说明马克思不仅了解和支持恩格斯撰写《反杜林论》,而且也了解和赞同恩格斯所阐述的理论观点。原译给人的印象是,恩格斯撰写《反杜林论》,马克思是知道和支持的,仅此而已。3.原译:

  同样,原因和结果这两个概念,只有应用于个别场合时才适用;可是,只要我们把这种个别的场合放到它同宇宙的总联系中来考察,这两个概念就联结起来,消失在关于普遍相互作用的观念中,而在这种相互作用中,原因和结果经常交换位置;在此时或此地是结果,在彼时或彼地就成了原因,反之亦然。(《马克思恩格斯选集》中文第2版第3卷第361页)原文:

  ebenso,daβUrsache und Wirkung Vorstellungen sind,die nur in der Anwendung auf den einzelnen Fall als solche Gültigkeit haben, daβsie aber,sowie wir den einzelnen Fall in seinem allgemeinen Zusammenhang mit dem Weltganzen betrachten,zusammengehn,sich aufl?sen in der Anschauung der universellen Wechselwirkung,wo Ursachen und Wirkungen fortw?hrend ihre Stelle wechseln,das was jetzt oder hier Wirkung,dort oder dann Ursache wird und umgekehrt.(MEW.20,S.21-22)

  修改后的译文:

  同样,原因和结果这两个概念,只有应用于个别场合时才有其本来的意义;可是,只要我们把这种个别的场合放到它同宇宙的总联系中来考察,这两个概念就交汇起来,融合在普遍相互作用的看法中,而在这种相互作用中,原因和结果经常交换位置;在此时或此地是结果,在彼时或彼地就成了原因,反之亦然。(《马克思恩格斯文集》第9卷第25页)修改理由:

  这是恩格斯关于原因和结果的辩证关系的重要论述。原译只把从句中的“Gültigkeit haben”译为“适用”,忽视了“als solche”的含义,因而使原意表达不清。现根据整句话的意思将“适用”改译为“有其本来的意义”,这样就可理解为在个别的场合,原因是原因,结果是结果。将原译“联结起来”改为“交汇起来”,既符合“zusammengehen”的词意,又表达了原因和结果在宇宙的总联系中经常“交换位置”的辩证关系。

  4.原译:

  黑格尔的体系作为体系来说,是一次巨大的流产……就是说,它还包含着一个不可救药的内在矛盾:一方面,它以历史的观点作为基本前提,即把人类的历史看作一个发展过程,这个过程按其本性来说在认识上是不能由于所谓绝对真理的发现而结束的;但是另一方面,它又硬说它自己就是这种绝对真理的全部内容。(《马克思恩格斯选集》中文第2版第3卷第363页)

  原文:

  Das Hegelsche System als solches war eine kolossale Fehlgeburt…Es litt n?mlich noch an einem unheilbaren innern Widerspruch: einerseits hatte es zur wesentlichen Voraussetzung die historische Anschauung, wonach die menschliche Geschichte ein Entwicklungsproze? ist, der seiner Natur nach nicht durch die Entdeckung einer sogenannten absoluten Wahrheit seinen intellektuellen Abschlu? finden kann; andrerseits aber behauptet es,der Inbegriff eben dieser absoluten Wahrheit zu sein.(MEW.20,S.23-24)修改后的译文:

  黑格尔的体系作为体系来说,是一次巨大的流产……就是说,它还包含着一个无法解决的内在矛盾:一方面,它以历史的观点作为基本前提,即把人类的历史看做一个发展过程,这个过程按其本性来说在认识上是不能由于所谓绝对真理的发现而结束的;但是另一方面,它又硬说它自己就是这种绝对真理的化身。(《马克思恩格斯文集》第9卷第27页)修改理由:

  把“不可救药的矛盾”改为“无法解决的矛盾”,是因为原译文用词搭配不当。原译“这种绝对真理的全部内容”不确切,原文“der Inbegriff”有“全部”、“整体”之意,也有“典范”、“化身”之意,此处译为“化身”,更能正确表达原意,也比较贴切地反映了黑格尔体系的自我标榜。

  5.原译:

  最近,特别是通过海克尔,自然选择的观念扩大了,物种变异被看作适应和遗传相互作用的结果,在这里适应被认为是过程中引起变异的方面,遗传被认为是过程中保存变异的方面。(《马克思恩格斯选集》中文第2版第3卷第411页)原文:

  Neuerdings ist,namentlich durch Haeckel, die Vorstellung von der Naturzüchtung erweitert und die Artver?nderung gefa?t als Resultat der Wechselwirkung von Anpassung und Vererbung, wobei dann die Anpassung als die ?ndernde, die Vererbung als die erhaltende Seite des Prozesses dargestellt wird.(MEW.20,S.65)

  修改后的译文:

  最近,特别是通过海克尔,自然选择的观念扩大了,物种变异被看做适应和遗传相互作用的结果,在这里适应被认为是过程中引起变异的方面,遗传被认为是过程中起保存作用的方面。(《马克思恩格斯文集》第9卷第75页)修改理由:

  原译是参照《马克思恩格斯全集》俄文版的译文翻译的,俄文版在“保存”后面加了代词“иx”,可理解为“保存变异”,而原文“erhal-tende”没有明确“保存”什么。恩格斯在论述达尔文和海克尔的自然选择学说时,既讲到“物种的保存”,也讲到“变异的保存”。而在这里是讲遗传的作用,没有讲遗传保存什么。因此此处照原文直译为妥。

  6.原译:

  我们所知道的最低级的生物,只不过是简单的蛋白质小块,可是它们已经显示出生命的一切本质的现象。(《马克思恩格斯选集》中文第2版第3卷第422页)

  原文:

  Die niedrigsten lebenden Wesen, die wir kennen, sind eben nichts als einfache Eiwei?klümpchen, und sie zeigen schon alle wesentlichen Lebenserscheinungen.(MEW.20,S.76)修改后的译文:

  我们所知道的最低级的生物,只不过是简单的蛋白质小块,可是它们已经显示出所有最主要的生命现象。(《马克思恩格斯文集》第9卷第87页)

  修改理由:

  “die Lebenserscheinungen” (生命现象)是恩格斯用来说明生命表现形式的固定用语,原译文没有把该词作为一个固定用语来翻译,又把形容词“wesentlich”(在这里指“重要的”、“主要的”、“显著的”)译成“本质的”,结果把“alle wesentlichen Lebenserscheinungen”译成“生命的一切本质的现象”。这一译法把原本十分明确的含义变得模糊不清,“本质的现象”这一说法还会造成概念和范畴的混乱。

  7.原译:

  无产阶级抓住了资产阶级的话柄:平等应当不仅是表面的,不仅在国家的领域中实行,它还应当是实际的,还应当在社会的、经济的领域中实行。(《马克思恩格斯选集》中文第2版第3卷第448页)

  原文:

  Die Proletarier nehmen die Bourgeoisie beim Wort:die Gleichheit soll nicht blo? scheinbar, nicht blo? auf dem Gebiet des Staats, sie soll auch wirklich, auch auf dem gesellschaftlichen,?konomischen Gebiet durchgeführt werden.(MEW.20,S.99)

  修改后的译文:

  无产阶级抓住了资产阶级所说的话,指出:平等应当不仅仅是表面的,不仅仅在国家的领域中实行,它还应当是实际的,还应当在社会的、经济的领域中实行。(《马克思恩格斯文集》第9卷第112页)

  修改理由:

  恩格斯在这里指出,资产阶级在反对封建特权时提出了“平等”要求,无产阶级则针锋相对地提出了消灭阶级、实现社会平等、经济平等的主张。原译冒号后面的话“平等应当不仅是表面的……”会被误解为资产阶级说的,其实这是无产阶级针对资产阶级标榜的平等而提出的平等要求。

  8. 原译:

  当我谈到所有这些过程,说它们是否定的否定的时候,我是用这唯一的运动规律来概括所有这些过程,正因为如此,我没有去注意每一个个别的特殊过程的特点。(《马克思恩格斯选集》中文第2版第3卷第484页)

  原文:

  Wenn ich von all diesen Prozessen sage, sie sind Negation der Negation, so fasse ich sie allesamt unter dies eine Bewegungsgesetz zusammen, und lasse ebendeswegen die Besonderheiten jedes einzelnen Spezialprozesses unbeachtet. (MEW.20,S.131)

  修改后的译文:

  当我谈到所有这些过程,说它们是否定的否定的时候,我是用这一个运动规律来概括所有这些过程,正因为如此,我没有去注意每一个个别的特殊过程的特点。(《马克思恩格斯文集》第9卷第148—149页)

  修改理由:

  原译“这唯一的运动规律”不符合原文,原文是“这一个运动规律”。译成“这唯一的运动规律”,会使读者误以为辩证法规律只有否定的否定规律,其实辩证法规律还有对立统一规律和质量互变规律。

  9.原译:

  总而言之,用黑格尔的话来说,现实哲学归根到底正是“德国的所谓启蒙学说的最稀薄的清汤” ……(《马克思恩格斯选集》中文第2版第3卷第487页)

  原文:

  Kurz, die Wirklichkeitsphilosophie,alles in allem genommen, erweist sich,mit Hegel zu reden, als “der seichteste Abkl?richt des deutschen Aufkl?richt”...(MEW.20,S.134)

  修改后的译文:

  总而言之,现实哲学归根到底正是黑格尔所说的“德国的所谓启蒙学说的最稀薄的清汤” ……(《马克思恩格斯文集》第9卷第152页)

  修改理由:

  这里提到的现实哲学是指杜林炮制和宣扬的“以自然和生活的现实为目标的哲学”,对这种哲学,已故的黑格尔当然不可能进行评论。恩格斯在此处只是借用黑格尔著作中的用语来讥讽杜林的哲学。原译会被误解为黑格尔对杜林哲学的直接评论。

  10. 原译:

  要使这种对资产阶级经济学的批判做到全面,只知道资本主义的生产、交换和分配的形式是不够的。对于发生在这些形式之前的或者在比较不发达的国家内和这些形式同时并存的那些形式,同样必须加以研究和比较,至少是概括地加以研究和比较。(《马克思恩格斯选集》中文第2版第3卷第493页)

  原文:

  Um diese Kritik der bürgerlichen ?konomie vollst?ndig durchzuführen, genügte nicht die Bekanntschaft mit der kapitalistischen Form der Produktion, des Austausches und der Verteilung. Die ihr vorhergegangnen oder die noch neben ihr,in weniger entwickelten L?ndern bestehenden Formen mu?ten ebenfalls, wenigstens in den Hauptzügen, untersucht und zur Vergleichung gezogen werden.(MEW.20,S.140)

  修改后的译文:

  要使这种对资产阶级经济的批判做到全面,只知道资本主义的生产、交换和分配的形式是不够的。对于发生在这些形式之前的或者在不太发达的国家内和这些形式同时并存的那些形式,同样必须加以研究和比较,至少是概括地加以研究和比较。(《马克思恩格斯文集》第9卷第157页)

  修改理由:

  原译把“die ?konomie” 一词理解为“经济学”,该词有“经济学”和“经济”两种含义,但从上下文内容看,这里应指“经济”。恩格斯在上文明确指出,马克思主义创立的政治经济学是要对“资本主义的生产方式进行社会主义的批判,就是说,从否定方面来表述它的规律,证明这种生产方式由于它本身的发展,正在接近它使自己不可能再存在下去的境地”(《马克思恩格斯文集》第9卷第157页)。可见这里涉及的是对资产阶级的经济即资本主义生产方式的批判,而没有涉及对资产阶级经济学的批判。而下文中恩格斯仍然讲要研究资本主义生产方式之前的其他生产方式,同样表明这里的“die ?konomie”应理解为“经济”而不是“经济学”。

  11. 原译:

  只有通过大工业所达到的生产力的大大提高,才有可能把劳动无例外地分配于一切社会成员,从而把每个人的劳动时间大大缩短,使一切人都有足够的自由时间来参加社会的理论的和实际的公共事务。(《马克思恩格斯选集》中文第2版第3卷第525页)

  原文:

  Erst die durch die gro?e Industrie erreichte ungeheure Steigerung der Produktivkr?fte erlaubt, die Arbeit auf alle Gesellschaftsglieder ohne Ausnahme zu verteilen und dadurch die Arbeitszeit eines jeden so zu beschr?nken, daβfür alle hinreichend freie Zeit bleibt, um sich an den allgemeinen Angelegenheiten der Gesellschaft-theoretischen wie praktischen-zu beteiligen.(MEW.20,S.169)

  修改后的译文:

  只有通过大工业所达到的生产力的极大提高,才有可能把劳动无例外地分配给一切社会成员,从而把每个人的劳动时间大大缩短,使一切人都有足够的自由时间来参加社会的公共事务——理论的和实际的公共事务。(《马克思恩格斯文集》第9卷第189—190页)

  修改理由:

  在原文中恩格斯讲的“社会的公共事务”明确地分两个方面,即理论的和实际的,而原译“社会的理论的和实际的公共事务”,易被误解为三种公共事务。

  12. 原译:

  他只是在叹息和呻吟中承认这样一种可能性:为了推翻进行剥削的经济,也许需要暴力,这很遗憾!因为暴力的任何应用都会使应用暴力的人道德堕落。虽然他明明知道,每一次革命的胜利都带来道德上和精神上的巨大跃进! (《马克思恩格斯选集》中文第2版第3卷第 527—528页)

  原文:

  Nur unter Seufzen und St?hnen gibt er die M?glichkeit zu, daβ zum Sturz der Ausbeutungswirtschaft vielleicht Gewalt n?tig sein werde-leider! denn jede Gewalts-anwendung demoralisiere den,der sie anwendet. Und das angesichts des hohen moralischen und geistigen Aufschwungs,der die Folge jeder siegreichen Revolution war! (MEW.20,S.171)

  修改后的译文:

  他只是在叹息和呻吟中承认这样一种可能性:为了推翻进行剥削的经济,也许需要暴力,这很遗憾!因为在他看来,暴力的任何使用都会使暴力使用者道德堕落。他说这话竟不顾每一次革命的胜利带来的道德上和精神上的巨大跃进!(《马克思恩格斯文集》第192页)修改理由:

  恩格斯在这里驳斥了杜林否定革命暴力的历史作用的言论。原译文“因为暴力的任何应用都会使应用暴力的人道德堕落”,没有明确是谁的看法,而原文“demoralisiere”是虚拟式,是恩格斯转述杜林的看法,译文加上“在他看来”,就不会引起歧义了。原译“虽然他明明知道……”也没有确切地表达原文的意思和语气,原文强调的是杜林在散布这种观点时不顾客观存在的事实。

  13. 原译:

  这个问题的解决是马克思著作的划时代的功绩。它使明亮的阳光照进了经济学领域,而在这个领域中,从前社会主义者像资产阶级经济学家一样曾在深沉的黑暗中摸索。科学社会主义就是以此为起点,以此为中心发展起来的。(《马克思恩格斯选集》中文第2版第3卷第548页)

  原文:

  Die L?sung dieser Frage ist das epochemachendste Verdienst des Marxschen Werks. Sie verbreitet helles Tageslicht über ?konomische Gebiete, wo früher Sozialisten nicht minder als bürgerliche ?konomen in tiefster Finsternis herumtappten. Von ihr datiert, um sie gruppiert sich der wissenschaftliche Sozialismus.(MEW.20,S.189)

  修改后的译文:

  这个问题的解决是马克思著作的划时代的功绩。这个问题的解决使明亮的阳光照进了经济学的各个领域,而在这些领域中,从前社会主义者也曾像资产阶级经济学家一样在深沉的黑暗中摸索。科学社会主义就是以这个问题的解决为起点,并以此为中心的。(《马克思恩格斯文集》第212页)

  修改理由:

  文中的“这个问题”是指剩余价值怎样产生的问题,恩格斯在这里精辟地阐明了马克思的《资本论》为解决这个问题作出的伟大贡献。原文中的代词“ sie”所指代的对象十分清楚,就是指“die L?sung”,即“解决”;原译文简单地将“sie”这个代词译成汉语代词“它”,这就使读者难于确切地理解“它”指代什么,因而使恩格斯的这段重要论述读起来不明白晓畅。

  14.原译:

  群众的消费不足,是一切建立在剥削基础上的社会形式、因而也是资本主义社会形式的一个必然条件;但是,只有资本主义的生产形式才使群众的消费不足达到危机的地步。(《马克思恩格斯选集》中文第2版第3卷第636页)

  原文:

  Die Unterkonsumtion der Massen ist eine notwendige Bedingung aller auf Ausbeutung beruhenden Gesellschaftsformen, also auch der kapitalistischen; aber erst die kapitalistische Form der Produktion bringt es zu Krisen.(MEW.20,S.266)

  修改后的译文:

  群众的消费不足,是一切建立在剥削基础上的社会形式的一个必然条件,因而也是资本主义社会形式的一个必然条件;但是,只有资本主义的生产形式才造成危机。(《马克思恩格斯文集》第9卷第302页)

  修改理由:

  恩格斯在这里批判了杜林关于资本主义经济危机产生的原因的错误观点,指出群众的消费不足不是危机产生的根本原因,只有资本主义生产方式才造成危机。原译对“aber erst die kapitalistische Form der Produktion bringt es zu Krisen”理解有误,把其中的“es”理解为“群众的消费不足”,因而造成误译。在德文中,“es zu etwas bringen”这一常见的说法表示“达到某种程度”或“造成某种结果”,其中无人称代词“es”作为形式宾词,没有任何具体内容。新译文表达了原意,指明资本主义生产方式是危机的根源。

  15.原译:

  因此,旧的生产方式必须彻底变革,特别是旧的分工必须消灭。代之而起的应该是这样的生产组织:在这个组织中,一方面,任何个人都不能把自己在生产劳动这个人类生存的自然条件中所应参加的部分推到别人身上;另一方面,生产劳动给每一个人提供全面发展和表现自己全部的即体力的和脑力的能力的机会,这样,生产劳动就不再是奴役人的手段,而成了解放人的手段,因此,生产劳动就从一种负担变成一种快乐。(《马克思恩格斯选集》中文第2版第3卷第644页)

  原文:

  Die alte Produktionsweise mu? also von Grund aus umgew?lzt werden, und namentlich mu? die alte Teilung der Arbeit verschwinden. An ihre Stelle mu? eine Organisation der Produktion treten, in der einerseits kein einzelner seinen Anteil an der produktiven Arbeit, dieser Naturbedingung der menschlichen Existenz, auf andre abw?lzen kann; in der andrerseits die produktive Arbeit, statt Mittel der Knechtung, Mittel der Befreiung der Menschen wird, indem sie jedem einzelnen die Gelegenheit bietet, seine s?mtlichen F?higkeiten,k?rperliche wiegeistige, nach allen Richtungen hin auszubilden und zu bet?tigen, und in der sie so aus einer Last eine Lust wird. (MEW.20,S.273)

  修改后的译文:

  因此,旧的生产方式必须彻底变革,特别是旧的分工必须消灭。代替它们的应该是这样的生产组织:在这样的组织中,一方面,任何个人都不能把自己在生产劳动这个人类生存的必要条件中所应承担的部分推给别人;另一方面,生产劳动给每一个人提供全面发展和表现自己的全部能力即体能和智能的机会,这样,生产劳动就不再是奴役人的手段,而成了解放人的手段,因此,生产劳动就从一种负担变成一种快乐。(《马克思恩格斯文集》第9卷第310—311页)

  修改理由:

  原译“在这个组织中”会被误解为一个具体的生产组织,而这里讲的是社会对生产的组织。原译“人类生存的自然条件”会被误解为人类生存的自然界条件,而这里讲的是“生产劳动”,译为“必要条件”更贴切。

  16.原译:

  现在我们可以把他的许多本来无法理解的科学上的谬误和武断归结为个人的原因,而把我们对杜林先生的全部判断概括为一句话:无责任能力来自夸大狂。(《马克思恩格斯选集》中文第2版第3卷第676—677页)

  原文:

  jetzt wird es uns gestattet, manche sonst unbegreifliche wissenschaftliche Abirrungen undüberhebungen zurückzuführen auf pers?nliche Ursachen, und unser Gesamturteil über Herrn Dühring zusammenzufassen in den Worten: Unzurechnungsf?higkeit aus Gr??enwahn.(MEW.20, S.303)

  修改后的译文:

  现在我们可以把他的许多本来无法理解的科学上的谬误和武断归结为个人的原因,并把我们对杜林先生的全部判断概括为一句话:无责任能力来自自大狂。(《马克思恩格斯文集》第9卷第343页)

  修改理由:

  这是恩格斯在《反杜林论》结尾处对杜林作的总的评价。把原文“Gr??enwahn”译为“夸大狂”不符合原意,根据德语辞书的解释,该词含义是“krankhafte übersch?tzung der eigenen Pers?nlichkeit”,即“自大狂”。“自大狂”正是杜林的特点。

  

  

  网络编辑:张剑